Dankgebet an Venus und Erwachen der Statue
Ov. met. X, 290-294
![]() |
|
![]() |
Metrische Analyse
Stilmittel
Grammatik
Übersetzung
![]()
| 290 | tum vero Paphius plenissima concipit heros | plenissima:Superlativ/Elativ zu plenus, a, um - concipit wie agat, premit: historisches Präsens |
| 291 | verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem | ora: dichter. Plural |
| 292 | ore suo non falsa premit dataque oscula virgo | data: Part. Perf. Pass. Akk. Pl. n., zu dare - oscula data |
| 293 | sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen | virgo sensit et erubuit ... vidit: Wechsel des Subjektes Pygmalion / virgo - sensit, erubuit: Perfekt |
| 294 | attollens pariter cum caelo vidit amantem. | attollens: Part.Prä.Akt. zu virgo, lumen attollens
amantem: Part.Prä.Akt. (Pygmalion) pariter: Adverb (zu vidit) |
Zurück zum Text
Zurück zur Gliederung
![]()
| 290 | tum vero Paphius plenissima concipit heros | "Paphius" kann Pygmalion vor der Geburt seiner Tochter Paphos, die der Insel Zypern einen ihrer Namen gab, eigentlich noch nicht genannt werden!: Anachronismus - Hyperbaton: Paphius .... heros - Lautmalerei (Onomatopoie) Vokalreichtum ("plenissima verba") - Alliteration (Paphius, plenissima) - Enjambement ("plenissima verba"!) |
| 291 | verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem | Hyperbaton: plenissima ... verba, Alliteration (verba, Veneri) - Enjambement - Hyperbaton: ora ... non falsa |
| 292 | ore suo non falsa premit dataque oscula virgo | Parallelismus: ora ore - suo non falsa - Polyptoton: ora - ore - Litotes: non falsa - Enjambement |
| 293 | sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen | Polyptoton: ad lumina - lumen - Metapher: lumen (oculos/oculum) - iteratio: timidum (zu lumen): das Mädchen ist , wie zuvor Pygmalion, v. 274, ehrfürchtig - Enjambement |
| 294 | attollens pariter cum caelo vidit amantem. | Alliterationen: attollens, amantem; cum, caelo - betonte Endstellung: "amantem" (Bild himmlischer Liebe und Verehrung) |
Zurück zum Text
Zurück zur Gliederung
![]()
|
290 |
- - | - v v |-
|| - | - v v | - v v|
- x tum vero Paphius plenissima concipit heros |
Penth.
|
|
291 |
- v v| -
v v| - || - | - v v | - v v
| - x verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem |
Penth. |
|
292 |
- v v|- ||- | - v
v | - || v v | - v v |
- x ore suo non falsa premit dataque oscula virgo |
Trith., Hephth. Elision |
|
293 |
- v v | - v v|- || v v| -
- | - v v | - x sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen |
Penth. Elision |
| 294 |
- - | - v v| - || - | - - | - v v|- x attollens pariter cum caelo vidit amantem. |
Penth. |
Zurück zum Text
Zurück zur Gliederung
![]()
Übersetzung von Gerhard Fink, Zürich und München 1989 (nach Möglichkeit an Versen orientiert):
|
290 |
Nun sucht der paphische Künstler seinen Dank an Venus in eine Fülle |
| 291 | feierlicher Worte zu fassen und presst seine Lippen endlich |
| 292 | auf wirkliche Lippen; das Mädchen fühlt den Kuss, |
| 293 | errötet, und während es ängstlich sein lichtes Auge zum Licht |
| 294 | erhebt, sieht es zugleich mit dem Himmel seinen Geliebten. |