Heirat und Nachwuchs        Ov. met. X, 295-297

                                                                                 

Venus von Milo, Paris, Louvre  

295

 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis

296

 cornibus in plenum noviens lunaribus orbem

297

illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
Der Kopf der Venus von Botticelli
Historische Landkarte der Insel Zypern/Paphos mit der Göttin Venus

Venus auf einem pompejanischen Wandgemälde

Venus, Gemälde in Wasserfarben von dem antikenbegeisterten englischen Maler Sir Edward Burne-Jones (1833-1898), der auch zwei komplette Versionen der Pygmaliongeschichte gemalt hat

Karte der Insel Zypern/Paphos  mit der Stadt Paphos 

 

Grammatik      Stilmittel      Metrische Analyse      Übersetzung

 

Zurück zur Gliederung

                          

Tizians Venus mit dem Orgelspieler in der Gemäldegalerie Berlin: www.smb.spk-berlin.de/4d/feature/ggnb/werk6.htm

Grammatik    

295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis coniugio: Dativ - coactis: Part.Perf.Pass. zu cogere - coactis cornibus lunaribus: abl. abs. (noviens in plenum orbem)
296 cornibus in plenum noviens lunaribus orbem  
297 illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen. illa: virgo, die Statue - Paphon: Akk. Sg. zu Paphos - de qua: (Abl.): Rel.-pron. zu Paphos - insula: die Insel Zypern - Nominativ! → Metrische Analyse

Zurück zum Text          Zurück zur Gliederung

Stilmittel    

295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis Alliteration: coniugio, coactis, cornibus
296 cornibus in plenum noviens lunaribus orbem Hyperbaton: in plenum ... orbem - Hyperbaton: cornibus .... lunaribus - Parallelismus:  cornibus    in plenum - lunaribus    orbem
297 illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

 Zurück zum Text          Zurück zur Gliederung

Metrische Analyse    

 

295

  -   v  v|-  || -  |  - | v ||  v | -    v v |  -       v    v|-  x

coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis

Trith., kata triton trochaion

 

296

  -   v  v |  -     - |  -   || v  v| -     -|-   v  v |  -    x

cornibus in plenum noviens lunaribus orbem

Penth.

 

297

-  v   v|  -      v  v |- || - |  -     v  v | -  v  v | -   x

illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

Penth.

 

Zurück zum Text          Zurück zur Gliederung

 

Übersetzung  von Gerhard Fink, Zürich und München 1989 (nach Möglichkeit an Versen orientiert):

295

 Über die Ehe, die sie gestiftet, waltet gnädig die Göttin: Als

296

 neunmal die Sichel des Mondes sich zur vollen Scheibe gerundet hatte,

297

brachte jene das Mädchen Paphos zur Welt, von dem die Insel einen ihrer Namen hat.

Zurück zum Text          Zurück zur Gliederung