Verehrung des Kunstwerkes durch Pygmalion (2)
Ov. met. X, 257-269
|
![]() |
Metrische Analyse Stilmittel Grammatik Übersetzung
![]()
|
257 |
et credit tactis digitos insidere membris | Hyperbaton (tactis ... membris) |
|
258 |
et metuit, pressos veniat ne livor in artus, | Hyperbaton (pressos ... in artus), sortiere um: in pressos artus |
|
259 |
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis |
Hyperbaton/Enjambement (grata ... munera) Anapher (modo ... modo...) |
|
260 |
munera fert illi conchas teretesque lapillos | |
| 261 | ||
| 262 | liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas | |
| 263 | Heliadum lacrimas (*); ornat quoque vestibus artus: | |
| 264 | dat digitis gemmas, dat longa monilia collo; | Anapher (dat ... dat...) |
| 265 | aure leves bacae, redimicula pectore pendent: | pendent, decent, videtur: Grammatikalisches Subjekt ist hier nicht Pygmalion (wie in den anderen Versen). |
| 266 | cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur. | |
| 267 | conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis | Hyperbaton |
| 268 | colla: dichterischer Plural | |
| 269 | sortiere um: in mollibus plumis |
![]()
|
257 |
et credit tactis digitos insidere membris |
Alle Verben im Präsens; Pygmalion ist Subjekt - außer in 265/266. digitos insidere: a.c.i. abh. von credit: (mit dat.: tactis membris) |
|
258 |
et metuit, pressos veniat ne livor in artus, | metuere, ne mit Konj.: fürchten, dass |
|
259 |
et modo blanditias adhibet, modo grata puellis | |
|
260 |
munera fert illi conchas teretesque lapillos | |
| 261 | ||
| 262 | ||
| 263 | ||
| 264 | ||
| 265 |
aure leves bacae, redimicula pectore pendent: |
|
| 266 | ||
| 267 | concha Sidonide: adv. Best./ abl. instr. zu "stratis tinctis" | |
| 268 | ||
| 269 | sensura: Nom. Sg. f. Part. Fut. Akt. |
![]()
|
-
- | - - | - || v v|- | - | - v v |
- x et credit tactis digitos insidere membris |
Penth.(Trith.,Hephth.) | |
|
258 |
- v v| - - |
- || v v|- - | - v v |
- x et metuit, pressos veniat ne livor in artus, |
Penth. (Trith., Hephth.) |
|
259 |
- v v | - v v|-
v v | - || v v | - v
v|- x et modo blanditias adhibet, modo grata puellis |
Hephth. muta cum liquida ! |
|
260 |
- v v| - -|- || - | -
v v |- v v|- x munera fert illi conchas teretesque lapillos |
Penth. |
| 261 |
- - | - v v| - ||- | - - | - v v|- x et parvas volucres et flores mille colorum |
Penth. |
| 262 |
- vv|- || - | - v v|- || v v | - v v | - x liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas |
Trith., Hephth. 1. -que lang gemessen!! |
| 263 |
- v v| - v v | - || - | - v v | - v v | - x Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus: |
Penth.
muta cum liquida! |
| 264 |
- v v| - - | - || - | - v v |- vv| - x dat digitis gemmas, dat longa monilia collo; |
Penth. |
| 265 |
- v v| - - | - || v v| - v v | - v v | - x aure leves bacae, redimicula pectore pendent: |
Penth. |
| 266 |
- v v | - || - | - v || v | - - | - v v|- x cuncta decent; nec nuda minus formosa videtur. |
Trith., kata triton trochaion |
| 267 |
- v v | - - | - || - | - -| - v v| - x conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis |
Penth. |
| 268 |
- - | - v v|- || v v| - - | - v v | - x appellatque tori sociam adclinataque colla |
Penth. Elision |
| 269 |
- v v| - - | - || - | - - | - v v | - x mollibus in plumis tamquam sensura reponit. |
Penth. |
![]()
Zurück zum Text Zurück zur Gliederung
![]()
Übersetzung von Gerhard Fink, Zürich und München 1989:
| und glaubt, den Druck der Finger auf den berührten Gliedern zu bemerken, | |
|
258 |
er sorgt sich sogar, die Glieder könnten, wo er sie drückte, bläuliche Flecken bekommen. |
|
259 |
Bald überhäuft er sie mit Liebkosungen, bald bringt er ihr Geschenke, wie Mädchen sie lieben, |
|
260 |
Muscheln, glatte Steinchen, |
| 261 |
kleine Vögel, Blumen in tausend Farben, |
| 262 |
Lilien, bunte Bälle und die nach ihrer Baumverwandlung vergossenen |
| 263 |
Tränen der Sonnentöchter, den Bernstein. (*) Auch schmückt er sie mit Kleidern, |
| 264 |
steckt ihr Ringe mit Edelgestein an die Finger und legt ihr eine lange Kette um den Hals. |
| 265 |
Im Ohr trägt sie matt schimmernde Perlen, am Busen ein Brustband. |
| 266 |
Alles ziert sie, doch nackt erscheint sie nicht weniger schön. |
| 267 |
Er legt sie auf Purpurdecken aus Sidon, |
| 268 |
nennt sie Gefährtin seines Lagers und lässt, |
| 269 |
nicht anders, als ob sie es fühlte, ihren Nacken auf weichen Daunen ruhen. |
|
(*) ab arbore
lapsas Heliadum lacrimas:
Vgl. Ovid, Metamorphosen II, 358 - 366: bsd. 364/5: inde fluunt lacrimae, stillataque sole rigescunt | de ramis electra novis ... Die Töchter des Sonnengottes Helios weinten über den Tod ihres Bruders Phaeton, der mit dem Wagen des Sonnengottes abgestürzt war und die Erde ins Unglück gerissen hatte. Sie wurden in Bäume verwandelt und ihre Tränen zu Bernstein. |
![]()
Zurück zum Text Zurück zur Gliederung
![]()